18.44 - Bhagavad Gita - Chapter 18, Verse 44

कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् ।
परिचर्यात्मकं कर्म श‍ूद्रस्यापि स्वभावजम् ॥ ४४ ॥

Audio Narration

English Transliteration

kṛiṣhi-gau-rakṣhya-vāṇijyaṁ vaiśhya-karma svabhāva-jam
paricharyātmakaṁ karma śhūdrasyāpi svabhāva-jam

Hindi Translation of Bhagavad Gita 18.44

श्लोक ४४: कृषि, पशुपालन एवं व्यापार वैश्यों के स्वाभाविक गुण हैं, जिनके अनुसार वे कार्य करते हैं। दूसरों को विभिन्न प्रकार की सेवाएं प्रदान करना शूद्रों का स्वाभाविक गुण है, जिसके अनुसार वे कार्य करते हैं।

English Translation of Bhagavad Gita 18.44

Shloka 44: Agriculture, cattle-rearing and trade are the natural qualities of Vaishyas by which they work. The act of giving various kinds of service to others is the natural quality of Sudras by which they work.

Summary of Bhagavad Gita 18.44

In Bhagavad Gita 18.44, Lord Krishna delineates the natural duties (svabhāva-jam karma) of the vaiśya and śūdra varṇas, completing the framework of societal roles following the descriptions of brāhmaṇas and kṣatriyas. Vaiśyas are entrusted with the vital tasks of agriculture (kṛṣi), cow protection (go-rakṣya), and commerce or trade (vāṇijyaṁ). These responsibilities form the economic foundation of a balanced and functioning society. Krishna emphasizes that these roles arise from one’s inherent nature rather than mere birth, highlighting a dynamic and natural order within varṇāśrama, where each person performs work suited to their qualities and disposition.

The agricultural role of the vaiśya involves tilling the land and producing food, which sustains life and supports the entire community. The protection of cows is given special prominence, reflecting a deeper cultural and spiritual reverence for cows as providers beyond mere livestock. The care for cows signifies a holistic appreciation—recognizing the cow’s milk, dung, and even urine as resources that support societal welfare. Thus, go-rakṣya extends beyond economic utility to a sacred duty that preserves life’s gifts. Commerce, the third pillar of vaiśya duty, involves trading surplus produce and goods, facilitating exchange and prosperity. Yet Krishna implicitly warns against allowing profit to become the overriding motive, which can lead to moral decay and loss of dharma. Instead, prosperity should be built on ethical foundations benefiting the broader community.

The śūdra, in contrast, is described as engaged primarily in paricaryātmakaṁ karma—service. This role may seem humble compared to rulers or warriors, but it is indispensable. Śūdras provide the practical support that allows the other varṇas to function effectively, offering services that sustain the social order. Their work embodies dedication and devotion to duty, regardless of status or visibility. This perspective elevates service from a menial task to a sacred act when performed with sincerity and aligned with divine consciousness. The emphasis on svabhāva-jam clarifies that the authenticity and quality of the work originate in one’s natural tendencies rather than hereditary accident, underscoring a spiritual dimension where every role contributes meaningfully to the cosmic order.

The verse’s teachings thus reflect a vision of society where each individual’s contribution is respected and essential, whether it be generating wealth through farming and trade or supporting through service. This holistic understanding dismantles simplistic hierarchies that elevate birth over character and effort. Instead, it promotes a society where inner nature and dedication define one’s place and purpose. The varṇāśrama system is thereby presented not as a rigid caste mechanism but as a spiritual framework encouraging alignment with one’s intrinsic nature to fulfill one’s duties in harmony with the divine will.

The mention of vaiśya duties as an economic engine highlights a sophisticated understanding of social economy in ancient times. It acknowledges that sustaining society requires not only valor and wisdom but also the creation and distribution of resources. Protecting cows as sacred beings further roots economic activity in a cultural ethos of care and respect for life. Commercial activity is not dismissed but framed as part of a balanced duty that must be conducted with integrity and mindfulness of one’s dharma. This balance prevents the reduction of human activity to mere profit-seeking and integrates wealth creation into the larger spiritual context of serving society and God.

Through this verse, Krishna also implicitly critiques the degeneration of social roles when varṇāśrama dharma is forgotten. His description of the current age, where many neglect their natural duties, points to a societal imbalance caused by forgetting the inner basis of one’s work. The degradation is seen as a loss of alignment with svabhāva, resulting in widespread confusion and neglect of sacred responsibilities. This calls for a return to recognizing and performing duties born of one’s nature with dedication and an understanding of their spiritual significance.

Bhagavad Gita 18.44 ultimately portrays a society sustained by the diverse but harmoniously functioning roles of its members, each contributing according to their natural qualities. The vaiśya’s role in agriculture, cow protection, and trade ensures sustenance and economic health, while the śūdra’s service supports the entire system practically and spiritually. This interconnectedness forms the lifeblood of a thriving society, with each duty performed as an offering to the Supreme, transcending mere social function to become a path of spiritual growth and fulfillment.

Thus, this verse is a timeless reminder that the dignity and purpose of work come from its sincerity and alignment with one’s nature, not from external recognition or status. Whether tending fields, guarding cows, engaging in commerce, or providing service, each action is vital and meaningful when done as part of the divine order. Krishna’s teaching invites reflection on how one’s own duties arise from natural inclinations and how fulfilling them with devotion brings harmony to both individual life and society at large.